Relocution translating / information / images / ideas

Translating


An Auld Alliance

Brilliant multi-lingual word-play in this old WWI Punch cartoon from the JISC Digitisation Programme Blog.

Translation perils strike again

Learned today from the BBC about this Welsh road-sign, in which the Welsh text is not a translation of the English text (”No entry for heavy goods vehicles…”), but apparently reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.” Since this was the response that the sign [...]

The Translation Movement

Fascinating discussion today on Radio 4’s In Our Time about the translation movement in medieval Baghdad. Between the 9th and 11th centuries, a wealth of Greek philosophy, medicine, engineering and maths was translated into Arabic. In many cases, our present-day knowledge of these Classical writers is entirely due to the Arabic versions.
One interesting fact we [...]

Edinburgh Castle audio guide feedback

Our friend Vov went to Edinburgh, and gave a thumbs-up to the Edinburgh Castle audio guide in Russian. Great to have such positive feedback on my recent translation.

More translation perils

Thanks Gareth for alerting us to the Guardian story of Burton’s chic (sic) T-shirt with its trendy design proclaiming “Очистим Русь от всех нерусских!”. The store’s buyers were told that this translated loosely as “Be proud of Russia”.
Sometimes, of course, loose translations aren’t good enough. A better translation might be: “Let’s cleanse Russia of all [...]

Spoonful of Russian

Just came across a very fine example of amateur podcasting, A Spoonful of Russian by Natalie Worthington of New Orleans.
Not much in it for me, language wise, as I continue to plough that rut between knowing the basics and being able to say anything very sophisticated or useful (or grammatically correct). But a really nice [...]

Liverpool-grad

A report in London Info - a weekly newspaper for Russian community - this week highlights the Beatles Experience in Liverpool, and is particularly pleased to discover its audioguide, in Russian! It’s nice to have one’s work appreciated!

Желтая подводная лодка?

It was nice to read some positive feedback in this week’s London Info (weekly Russian language newspaper) for the Russian audio guide for The Beatles Story exhibition in Liverpool. Finished that in early 2006, so it’s great to think it’s already getting used.
As usual there were many cultural terms that needed careful researching - the [...]

Translating as vampirism

Enjoyed today Andrew Hurley’s online story, The Zahir and I, a parody of the labyrinthine erudition of Borges’ ficciones. Reality and fantasy mingle seamlessly, confusingly, in this tale of a translator driven mad by such problems as finding “a suitable English word for the Spanish adjective atroz” and “languages that consist of nothing but verbs [...]

Audio guide for St Paul’s Cathedral

Just finished translating the new audio guide for St Paul’s Cathedral, produced by Antenna Audio. Church terminology is very challenging: one book that’s particularly useful is the Exeter English-Russian Dictionary of Cultural Terms.
Antenna Audio is one of the biggest suppliers of audio guides in the world - we also saw their systems in St Peter’s [...]

← Before