<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Relocution &#187; Translating</title>
	<atom:link href="http://wordpress.relocution.com/category/translating/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wordpress.relocution.com</link>
	<description>translating information images ideas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 14 Nov 2008 13:46:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>An Auld Alliance</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2008/11/14/an-auld-alliance/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2008/11/14/an-auld-alliance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 13:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[cartoons]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[scots]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/?p=445</guid>
		<description><![CDATA[Brilliant multi-lingual word-play in this old WWI Punch cartoon from the JISC Digitisation Programme Blog.


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Brilliant multi-lingual word-play in this old WWI Punch cartoon from the <a href="http://digitisation.jiscinvolve.org/2008/11/11/of-cartoons-eggs-war-and-more/">JISC Digitisation Programme Blog</a>.</p>
<div style="text-align: center;"><img style="align: center; border: 0;" title="Twa oofs, or The Old Alliance" src="http://digitisation.jiscinvolve.org/files/2008/11/punch-ww1_cropped.jpg" alt="" width="389" height="389" /></div>
<p><br/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2008/11/14/an-auld-alliance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation perils strike again</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2008/11/12/translation-perils-strike-again/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2008/11/12/translation-perils-strike-again/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 15:49:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/?p=435</guid>
		<description><![CDATA[ Learned today from the BBC about this Welsh road-sign, in which the Welsh text is not a translation of the English text (&#8221;No entry for heavy goods vehicles&#8230;&#8221;), but apparently reads &#8220;I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.&#8221; Since this was the response that the sign [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://wordpress.relocution.com/wp-content/uploads/2008/11/_45162744_-2.jpg"><img style="float: left; margin: 0 1ex 1ex 0;" title="Bilingual road sign" src="http://wordpress.relocution.com/wp-content/uploads/2008/11/_45162744_-2-150x150.jpg" alt="Bilingual road sign" width="150" height="150" /></a> Learned today from the <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm">BBC</a> about this Welsh road-sign, in which the Welsh text is not a translation of the English text (&#8221;No entry for heavy goods vehicles&#8230;&#8221;), but apparently reads &#8220;I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.&#8221; Since this was the response that the sign designers got when they emailed the translators the English text, they assumed it was actually the translation. Like in the case of <a href="/2007/05/12/more-translation-perils/">Burton&#8217;s patriotic Russian T-shirt</a>,  someone really should have checked.</p>
<p><a href="http://wordpress.relocution.com/wp-content/uploads/2008/11/_41208704_roadsign.jpg"><img src="http://wordpress.relocution.com/wp-content/uploads/2008/11/_41208704_roadsign-150x150.jpg" alt="" title="Look Left or Right" width="150" height="150" style="float:right; margin: 0 0 0 1ex;"/></a>These mistranslation errors seem to be quite common in Wales. They are always going to be more likely in bilingual environments where the two languages are so very different: it&#8217;s hard to imagine errors of such magnitude on an English/German, French/Spanish or Polish/Russian sign. </p>
<p>Of the others mentioned in the BBC article my favourite has to be the road sign for pedestrians in Cardiff that reads &#8216;Look Right&#8217; in English, but &#8216;Look Left&#8217; in Welsh. I wonder who was trying to get who killed?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2008/11/12/translation-perils-strike-again/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translation Movement</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2008/10/02/the-translation-movement/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2008/10/02/the-translation-movement/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 13:10:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress2.relocution.com/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[Fascinating discussion today on Radio 4&#8217;s In Our Time about the translation movement in medieval Baghdad. Between the 9th and 11th centuries, a wealth of Greek philosophy, medicine, engineering and maths was translated into Arabic. In many cases, our present-day knowledge of these Classical writers is entirely due to the Arabic versions.
One interesting fact we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fascinating discussion today on Radio 4&#8217;s <a href="http://www.bbc.co.uk/radio4/history/inourtime/inourtime.shtml" target="_blank">In Our Time</a> about the translation movement in medieval Baghdad. Between the 9th and 11th centuries, a wealth of Greek philosophy, medicine, engineering and maths was translated into Arabic. In many cases, our present-day knowledge of these Classical writers is entirely due to the Arabic versions.</p>
<p>One interesting fact we learned is the huge rates paid to these translators, such was the importance of the project They sound like the David Beckhams of their day, earning 500 gold dinars a month &#8211; the equivalent of $240000 or more. Either they worked hideously long hours, or they were getting considerably more than Â£100 per 1000 words!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2008/10/02/the-translation-movement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Edinburgh Castle audio guide feedback</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2007/12/07/audio-guide-listeners-feedback-october-2007/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2007/12/07/audio-guide-listeners-feedback-october-2007/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Dec 2007 01:06:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/2007/12/07/audio-guide-listeners-feedback-october-2007/</guid>
		<description><![CDATA[
Our friend Vov went to Edinburgh, and gave a thumbs-up to the Edinburgh Castle audio guide in Russian. Great to have such positive feedback on my recent translation.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><img class="aligncenter" src="http://wordpress2.relocution.com/wp-content/uploads/2007/12/audioguide-ru-small2-150x150.jpg" alt="Edinburgh Castle Russian Audio Guide" align="center" /><br />
Our friend Vov went to Edinburgh, and gave a thumbs-up to the Edinburgh Castle audio guide in Russian. Great to have such positive feedback on my recent translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2007/12/07/audio-guide-listeners-feedback-october-2007/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More translation perils</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2007/05/12/more-translation-perils/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2007/05/12/more-translation-perils/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 May 2007 16:25:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Russian affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/2007/05/12/more-translation-perils/</guid>
		<description><![CDATA[
Thanks Gareth for alerting us to the Guardian story of Burton&#8217;s chic (sic) T-shirt with its trendy design proclaiming &#8220;ÐžÑ‡Ð¸ÑÑ‚Ð¸Ð¼ Ð ÑƒÑÑŒ Ð¾Ñ‚ Ð²ÑÐµÑ… Ð½ÐµÑ€ÑƒÑÑÐºÐ¸Ñ…!&#8221;. The store&#8217;s buyers were told that this translated loosely as &#8220;Be proud of Russia&#8221;.
Sometimes, of course, loose translations aren&#8217;t good enough. A better translation might be: &#8220;Let&#8217;s cleanse Russia of all [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a class="imagelink" title="Burton T-shirt" href="http://wordpress2.relocution.com/wp-content/uploads/2007/05/45p20qgry_large.jpg" target="_blank"><img id="image242" class="illus aligncenter" style="width: 250px;" src="http://wordpress2.relocution.com/wp-content/uploads/2007/05/45p20qgry_large.jpg" alt="Burton T-shirt" /></a></p>
<p>Thanks Gareth for alerting us to the Guardian story of Burton&#8217;s chic (sic) T-shirt with its trendy design proclaiming &#8220;ÐžÑ‡Ð¸ÑÑ‚Ð¸Ð¼ Ð ÑƒÑÑŒ Ð¾Ñ‚ Ð²ÑÐµÑ… Ð½ÐµÑ€ÑƒÑÑÐºÐ¸Ñ…!&#8221;. The store&#8217;s buyers were told that this translated loosely as &#8220;Be proud of Russia&#8221;.</p>
<p>Sometimes, of course, loose translations aren&#8217;t good enough. A better translation might be: &#8220;Let&#8217;s cleanse Russia of all non-Russians&#8221;.</p>
<p>If you want one alas it&#8217;s too late: they&#8217;ve been withdrawn from sale. Burton&#8217;s buyers will spend the weekend writing out 100 times: &#8220;My hovercraft is full of eels&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2007/05/12/more-translation-perils/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spoonful of Russian</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2007/03/25/spoonful-of-russian/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2007/03/25/spoonful-of-russian/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2007 18:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/2007/03/25/spoonful-of-russian/</guid>
		<description><![CDATA[Just came across a very fine example of amateur podcasting, A Spoonful of Russian by Natalie Worthington of New Orleans.
Not much in it for me, language wise, as I continue to plough that rut between knowing the basics and being able to say anything very sophisticated or useful (or grammatically correct). But a really nice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just came across a very fine example of amateur podcasting, <a href="http://speakrussian.blogspot.com/" target="_new">A Spoonful of Russian</a> by Natalie Worthington of New Orleans.</p>
<p>Not much in it for me, language wise, as I continue to plough that rut between knowing the basics and being able to say anything very sophisticated or useful (or grammatically correct). But a really nice example of samizdat pedagogy riding the technological zeitgeist: the tone is considered and authoritative, and strikes just the right friendly note.</p>
<p>But my Mum&#8217;s long struggles with Russian language are on a much grander scale: I&#8217;ll definitely be recommending <em>Spoonful</em> to her, just as soon as she gets broadband. (<em>Mum, sort out broadband, please!</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2007/03/25/spoonful-of-russian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liverpool-grad</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2006/09/01/liverpool-grad/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2006/09/01/liverpool-grad/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 09:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Russian affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/2006/06/03/liverpool-grad/</guid>
		<description><![CDATA[A report in London Info &#8211; a weekly newspaper for Russian community &#8211; this week highlights the Beatles Experience in Liverpool, and is particularly pleased to discover its audioguide, in Russian! It&#8217;s nice to have one&#8217;s work appreciated!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A report in <a target="_blank" href="http://www.london-info.org/">London Info</a> &#8211; a weekly newspaper for Russian community &#8211; this week highlights the Beatles Experience in Liverpool, and is particularly pleased to discover its audioguide, in Russian! It&#8217;s nice to have one&#8217;s work appreciated!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2006/09/01/liverpool-grad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°?</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2006/06/03/%d0%b6%d0%b5%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%ba%d0%b0/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2006/06/03/%d0%b6%d0%b5%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%ba%d0%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2006 15:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/2006/06/03/%d0%b6%d0%b5%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%ba%d0%b0/</guid>
		<description><![CDATA[
It was nice to read some positive feedback in this week&#8217;s London Info (weekly Russian language newspaper) for the Russian audio guide for The Beatles Story exhibition in Liverpool. Finished that in early 2006, so it&#8217;s great to think it&#8217;s already getting used.
As usual there were many cultural terms that needed careful researching &#8211; the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img id="image182" style="border: 0" class="illus aligncenter" src="http://wordpress2.relocution.com/wp-content/uploads/2006/06/thesub.gif" alt="The Sub" /></p>
<p style="text-align: left;">It was nice to read some positive feedback in this week&#8217;s London Info (weekly Russian language newspaper) for the Russian audio guide for <a href="http://www.beatlesstory.com/page.asp?key=50">The Beatles Story</a> exhibition in Liverpool. Finished that in early 2006, so it&#8217;s great to think it&#8217;s already getting used.</p>
<p>As usual there were many cultural terms that needed careful researching &#8211; the language of rock and roll and Teddy boys, drainpipes and drapes, for example. And how do you translate a transcript of Paul McCartney singing &#8220;Come Go With Me&#8221; by the Del Vikings? It&#8217;s the one that starts &#8220;Dom dom dom dom dom, dom be dooby&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2006/06/03/%d0%b6%d0%b5%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%ba%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating as vampirism</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2006/03/08/translating-as-vampirism/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2006/03/08/translating-as-vampirism/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Mar 2006 17:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Bakewell House]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/index.php/2006/03/08/translating-as-vampirism/</guid>
		<description><![CDATA[Enjoyed today Andrew Hurley&#8217;s online story, The Zahir and I, a parody of the labyrinthine erudition of Borges&#8217; ficciones. Reality and fantasy mingle seamlessly, confusingly, in this tale of a translator driven mad by such problems as finding &#8220;a suitable English word for the Spanish adjective atroz&#8221; and &#8220;languages that consist of nothing but verbs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Enjoyed today Andrew Hurley&#8217;s online story, <em><a href="http://www.themodernword.com/borges/Zahir_and_I.html">The Zahir and I</a></em>, a parody of the labyrinthine erudition of Borges&#8217; <em>ficciones</em>. Reality and fantasy mingle seamlessly, confusingly, in this tale of a translator driven mad by such problems as finding &#8220;a suitable English word for the Spanish adjective <em>atroz</em>&#8221; and &#8220;languages that consist of nothing but verbs or nothing but adjectives or nothing but nouns with the vowels removed, like Arabic&#8221;. Of course these are but &#8220;meta-quests&#8221; and &#8220;metaphors&#8221; for the translator&#8217;s own condition. Such is the paradox of intertextuality, and vice versa.</p>
<p>&#8220;There is something monstrous about translations,&#8221; writes Hurley, &#8220;for they multiply the number of books.&#8221;</p>
<p><small>Borges is naturally one of cyberculture&#8217;s favourite authors: the inevitable meandering and googling that followed led me to more than a few interesting sites, among them  <a href="http://www.tloen-enzyklopaedie.de/">The Second Encyclopedia of Tlon</a>.  A good set of Borges links is at <a href="http://www.libyrinth.com/borges/borges_links.html">Libyrinth.Com</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2006/03/08/translating-as-vampirism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Audio guide for St Paul&#8217;s Cathedral</title>
		<link>http://wordpress.relocution.com/2005/04/20/audio-guide-for-st-pauls-cathedral/</link>
		<comments>http://wordpress.relocution.com/2005/04/20/audio-guide-for-st-pauls-cathedral/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2005 19:30:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wordpress.relocution.com/2005/11/06/audio-guide-for-st-pauls-cathedral/</guid>
		<description><![CDATA[Just finished translating the new audio guide for St Paul&#8217;s Cathedral, produced by Antenna Audio. Church terminology is very challenging: one book that&#8217;s particularly useful is the Exeter English-Russian Dictionary of Cultural Terms.
Antenna Audio is one of the biggest suppliers of audio guides in the world &#8211; we also saw their systems in St Peter&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img id="image180" src="http://wordpress2.relocution.com/wp-content/uploads/2006/06/russian.jpg" alt="The Exeter English-Russian Dictionary of Cultural Terms" class="illus" style="width: 100px;"/>Just finished translating the new audio guide for St Paul&#8217;s Cathedral, produced by Antenna Audio. Church terminology is very challenging: one book that&#8217;s particularly useful is the <a href="http://www.exeterpress.co.uk/eurolitcon.htm#The%20Exeter%20English-Russian%20Dictionary%20of%20Cultural%20Terms">Exeter English-Russian Dictionary of Cultural Terms</a>.</p>
<p>Antenna Audio is one of the biggest suppliers of audio guides in the world &#8211; we also saw their systems in St Peter&#8217;s in Rome. Ipodders visiting London may like to download their <a href="http://www.antennaaudio.com/discoverlondon.shtml">two free &#8220;Discover London&#8221; audio tours</a> (Historic Gardens and Literary Houses) &#8211; available as MP3 files and PDF maps.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wordpress.relocution.com/2005/04/20/audio-guide-for-st-pauls-cathedral/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

